4 3月 10, 14:32
caesiellus: 原来大人是这么考虑的,是我没想到。大概是因为银之镇魂歌里的“花吹雪”已经给我既定印象了吧XD
28 2月 10, 10:14
winky: 辛苦您了
21 2月 10, 15:03
Lantiss: to ap:你好,當然沒問題^^/,謝謝~
21 2月 10, 07:09
ap: 你好~我是想來問一下能不能拿個連結的
12 2月 10, 23:07
JEUX: 假期到了,可以慢慢翻幾篇歌詞了。遙3新動畫真不好看,但井上的歌很好聽啊><,雖然還沒有完整版,但想先下手翻短版的。另外,還計劃把以前翻的歌詞都重新整理一下貼出來。祝大家虎年大吉!!
12 2月 10, 23:03
JEUX: to winky:抱歉,前一陣子有各種雜物,最終到了快新年的時候才把歌詞貼出來。總覺得翻得不太像ISATO的口氣,但我盡力了OTL
12 2月 10, 23:02
JEUX: to caesiellus:我覺得如直接用“櫻吹雪”等于沒翻,我不認為不懂日文沒看過那個場景的人能明白這是什么意思。幾經考慮之后,用了比較形象的“櫻飛雪”,也想過用“櫻飄雪”但感覺缺乏氣勢,不夠貼切。
12 2月 10, 22:58
JEUX: to caesiellus:你好,謝謝。我一直認為“櫻吹雪”是個非常難翻的詞,如果不加解釋,很難用一個詞就讓人明白那種意境。
12 2月 10, 22:54
JEUX: to Scivio:多謝鼓勵哈,我會一點點努力……汗
5 2月 10, 20:06
caesiellus: 看到这么雕琢的翻译真是很开心,歌词果然还是用心翻译出来的能够保留更多的意境呢。说起来,永遠の桜吹雪をあなたに,大人将它翻译为櫻飛雪,我想知道特意改动的理由,因为个人觉得,樱吹雪意境更好?
[歷史訊息]